Community

미국식 공대 개그 번역하기

컴퓨터 과학자 칩 후엔은 가끔 본인 글에다가 뜬금없는 농담을 섞어서 쓰는데 번역하는 사람 입장에서는 난감하다. 'The most popular is arguably graduate student descent (GSD), a technique in which a graduate student fiddles around with the hyperparameters until the model works.' '가장 인기 있는 기술은 대학원생이 모델 작동할 때까지 하이퍼파라미터를 만지작거리는 기술, Graduate Student Descent(GSD)입니다.' 여기서 Graduate Student Descent는 Gradient Descent나 Stochastic Gradient Descent의 비슷한 발음 또는 철자를 이용한 미국식 농담이다. 이걸 어떻게 번역할까 고민하다가 '가장 인기 있는 기술은 석박사들이 모델 작동할 때까지 하이퍼파라미터를 만지작거리는 기술, 경사 하강법에 필적하는 석박사 하강법입니다.' 라고 번역했다. 초월 번역이라고 혼자 뿌듯해하는 중. 추가 ) 근데 저 GSD는 칩 후엔이 처음 쓴 용어가 아니라 레딧에 퍼져있는 미국식 공대 개그인 듯.

알림

알림이 없습니다