Community

르몽드가 영어권 유료독자 확보 위해 번역AI 활용하는 방식

르몽드를 알지만, 르몽드 기사를 제대로 본 적 없는 1인으로써, 르몽드가 영어권 구독자 확보를 위해 영어버전 서비스를 시작했다고 합니다. 무엇보다 최근 국내에서도 사용자가 늘고 있는 DeepL번역 서비스를 이용한다는 것이 더 흥미로운거 같습니다. 🔎 르몽드? 🚩 1944년에 나치 해방 후 드골이 제안, 언론인 위베르 뵈브메리가 창간 🚩 중도 좌파 표방하는 프랑스에서 가장 신뢰받는 일간지 🚩 발행: 평일 일간지, 주말판, 웹사이트, 모바일 앱 🚩 본사: 프랑스 파리 🚩 기자수: 약 400여명 🚩 편집권 독립 보장과 퀄리티 저널리즘 우선주의 🔎 르몽드의 변신 배경 🚩 2010년 파산 위기-> 좌파 자본가 3인의 1000만 유로 투자(지분 54.4%)로 기사회생 🚩 독립성 유지를 위한 재정적 안정 추구 🔎 사업 🚩 광고(23%), 지면 구독(47%), 디지털 구독, 콘퍼런스 포함 이벤트 수익, 그리고 정부 보조금 🚩 르몽드 디플로마티크: 국제뉴스 월간지, 30개 언어로 51개 국제판 발행 🚩 매달 첫 번째 화요일 커뮤니티 섹션을 통해 독자들의 질문과 기자 답변 형태의 인터렉티브 커뮤니케이션 추구 🚩 BBC, 뉴욕타임스, 워싱턴포스트와 경쟁하기 위한 영문 서비스 시작 -> 2025년까지 10만 명의 영어 구독자 확보 목표 🔎 번역AI를 활용한 영문 번역과 서비스 🚩 프로세스: 원어 기사 작성 → 1차 MTPE → 2차 MTPE → 르몽드 최종 감수 → 발행 🚩 MTPE(machine translation post-editing): '기계번역 후 편집' 🚩 르몽드 업체 의뢰 -> translationservices.com에서 DeepL를 통한 초벌 번역+ 프랑스 언어 전문가들의 재교정 🚩 영어판에는 평일에는 40개, 토요일과 일요일에는 매일 30개의 기사가 제공

알림

알림이 없습니다