AI시대에 여전히 번역 업체를 활용하는 이유

하루 하루가 지날수록 AI의 기술 발전이 빠르게 이뤄지고 있습니다. 몇 달 전만 하더라도 GPT3였는데 지금은 4.o 이니 GPT외에 제미나이, 퍼플렉시티 등 정말 다양한 AI엔진들이 쏟아지고 있습니다.

요즘 고객 분들에게 서비스를 제안할 때 많이 듣는 이야기는, 직접 AI를 활용하고 있어서 번역 서비스가 필요하지 않다는 겁니다. 품질이 좋아진 것도 있고 지출 비용도 줄일 수 있기 때문에 기업 입장에선 좋습니다.

하지만, 여전히 번역 업체를 활용하는 고객 분들이 계십니다. 심지어 대형 글로벌 기업입니다. 작은 볼륨도 아니고 20개 언어 이상, 백만 단어 이상의 프로젝트를 저희에게 맡겨 주셨습니다.

도대체 이런 고객 분들은 왜 여전히 번역 업체와 프로젝트를 진행하는 것일까요?

✅품질: AI의 성능이 좋아지긴 했지만 여전히 완벽한 번역을 소화할 수는 없습니다. 현지 이용자들을 고려한다면 아직도 원어민 번역가의 손길을 거쳐야 합니다.

✅품질 검증: 아무리 글로벌 기업이어도 여러 국가 언어로 번역을 할 때, 내부에서 해결할 수 없는 언어들이 있습니다. 예를 들어, 아직 한국에 진출하지 않아 한국 직원이 없는 경우, 혹은 한국 직원이 있더라도 볼륨이 큰 경우 업체의 도움이 필요합니다. 다른 나라 언어 확인이 어려운 경우에도 반드시 업체의 도움을 받아야 합니다.

✅내부 자원 부족: 많은 양의 텍스트를 번역하기 위해선 업체의 손길을 거쳐야 합니다. 내부 직원들은 이미 맡은 업무가 있습니다. 번역 업무까지 소화하기엔 무리가 있습니다.

휴먼 터치는 여전히 중요하고 필수입니다. 여전히 글로벌 기업들이 번역 업체의 도움을 받고 있듯이 여러분도 인간 번역가의 손길이 필요할 겁니다.

다음 내용이 궁금하다면?

또는

이미 회원이신가요?

2025년 8월 27일 오전 1:29

댓글 0