버드뷰가 이끄는 화해의 K-뷰티 글로벌화: Amazon Bedrock 기반 글로벌 번역 서비스 구축 여정 | Amazon Web Services
Amazon Web Services
화해(Hwahae)는 2013년 버드뷰(Birdview)가 출시한 국내 뷰티 시장의 혁신을 주도하고 있는 대표적인 뷰티 플랫폼입니다. 현재 월간 130만 명 이상의 활성 사용자를 보유하고 있으며, 특히 20-30대 여성의 80% 이상이 사용하는 필수 뷰티 서비스로 자리잡았습니다.
화해는 K-뷰티의 글로벌 성장세에 발맞춰 해외 소비자들에게 정확하고 신뢰할 수 있는 정보를 제공하기 위해 자사가 보유한 제품 정보와 리뷰 데이터의 영문화를 진행했습니다. 특히 화해는 AI 기술을 활용해 카테고리별 랭킹, 리뷰 토픽, 화장품 성분 정보 등 핵심 기능들을 영문으로 구현한 ‘화해 글로벌 웹‘을 출시했습니다.
이 과정에서 가장 큰 과제는 약 890만 건에 달하는 방대한 양의 리뷰 데이터 번역이었는데, 이는 글자 수로 환산하면 약 17억 자에 이르는 분량이었습니다. 초기에는 전문 번역가를 통한 리뷰 번역을 고려했으나, 프로젝트를 본격적으로 진행하면서 시간과 비용 측면에서 현실적인 어려움이 예상되어 대안을 모색하게 되었습니다.
화해는 리뷰 번역을 위한 Amazon Bedrock 도입 시 예상 비용을 시뮬레이션했습니다. 한글 텍스트의 경우 1토큰당 2글자로 가정했으며, 출력 토큰의 길이는 입력 토큰과 비슷할 것으로 예상했습니다. 초기 번역 대상인 17억 자는 약 8.5억 토큰으로, 월별 업데이트되는 160만 자의 리뷰는 약 80만 토큰으로 환산했습니다. 비용 분석 결과, Claude 3 Haiku의 비용이 Claude 3.5 Sonnet보다 10배 이상 저렴한 것으로 나타났습니다. 따라서 단순 번역 작업의 경우 Claude 3 Haiku가 더 비용 효율적인 선택이 될 수 있음을 확인했습니다.
데이터를 통해 확인된 서비스 성과는 매우 좋은 결과를 보여줍니다. 주요 지표들을 살펴보면 다음과 같습니다.
사용자 유입이 꾸준히 증가하는 추세를 보이고 있으며, 특히 북미와 유럽 지역에서의 방문자 수가 증가하고 있습니다.
페이지별 체류 시간이 평균 3분 이상으로, 사용자들이 콘텐츠에 깊이 있게 관여하고 있음을 보여주고 있습니다.
리뷰 페이지와 제품 상세 페이지의 높은 방문률은 번역된 콘텐츠의 유용성을 입증하고 있습니다.
이러한 기술적 성과를 바탕으로 화해는 890만 건에 달하는 한국어 리뷰 데이터를 영어로 성공적으로 번역하여, 해외 소비자들에게 신뢰할 수 있는 K-뷰티 정보를 제공할 수 있게 되었습니다.
https://aws.amazon.com/ko/blogs/tech/birdview-hwahae-kbeauty-globalization-translation-with-amazon-bedrock/
다음 내용이 궁금하다면?
이미 회원이신가요?
2025년 1월 28일 오후 2:44