화해의 K-뷰티 글로벌 번역 서비스 구축

화해(Hwahae)는 2013년 버드뷰(Birdview)가 출시한 국내 뷰티 시장의 혁신을 주도하고 있는 대표적인 뷰티 플랫폼입니다. 현재 월간 130만 명 이상의 활성 사용자를 보유하고 있으며, 특히 20-30대 여성의 80% 이상이 사용하는 필수 뷰티 서비스로 자리잡았습니다.


화해는 K-뷰티의 글로벌 성장세에 발맞춰 해외 소비자들에게 정확하고 신뢰할 수 있는 정보를 제공하기 위해 자사가 보유한 제품 정보와 리뷰 데이터의 영문화를 진행했습니다. 특히 화해는 AI 기술을 활용해 카테고리별 랭킹, 리뷰 토픽, 화장품 성분 정보 등 핵심 기능들을 영문으로 구현한 ‘화해 글로벌 웹‘을 출시했습니다.


이 과정에서 가장 큰 과제는 약 890만 건에 달하는 방대한 양의 리뷰 데이터 번역이었는데, 이는 글자 수로 환산하면 약 17억 자에 이르는 분량이었습니다. 초기에는 전문 번역가를 통한 리뷰 번역을 고려했으나, 프로젝트를 본격적으로 진행하면서 시간과 비용 측면에서 현실적인 어려움이 예상되어 대안을 모색하게 되었습니다.


화해는 리뷰 번역을 위한 Amazon Bedrock 도입 시 예상 비용을 시뮬레이션했습니다. 한글 텍스트의 경우 1토큰당 2글자로 가정했으며, 출력 토큰의 길이는 입력 토큰과 비슷할 것으로 예상했습니다. 초기 번역 대상인 17억 자는 약 8.5억 토큰으로, 월별 업데이트되는 160만 자의 리뷰는 약 80만 토큰으로 환산했습니다. 비용 분석 결과, Claude 3 Haiku의 비용이 Claude 3.5 Sonnet보다 10배 이상 저렴한 것으로 나타났습니다. 따라서 단순 번역 작업의 경우 Claude 3 Haiku가 더 비용 효율적인 선택이 될 수 있음을 확인했습니다.


데이터를 통해 확인된 서비스 성과는 매우 좋은 결과를 보여줍니다. 주요 지표들을 살펴보면 다음과 같습니다.


  • 사용자 유입이 꾸준히 증가하는 추세를 보이고 있으며, 특히 북미와 유럽 지역에서의 방문자 수가 증가하고 있습니다.

  • 페이지별 체류 시간이 평균 3분 이상으로, 사용자들이 콘텐츠에 깊이 있게 관여하고 있음을 보여주고 있습니다.

  • 리뷰 페이지와 제품 상세 페이지의 높은 방문률은 번역된 콘텐츠의 유용성을 입증하고 있습니다.


이러한 기술적 성과를 바탕으로 화해는 890만 건에 달하는 한국어 리뷰 데이터를 영어로 성공적으로 번역하여, 해외 소비자들에게 신뢰할 수 있는 K-뷰티 정보를 제공할 수 있게 되었습니다.


https://aws.amazon.com/ko/blogs/tech/birdview-hwahae-kbeauty-globalization-translation-with-amazon-bedrock/

버드뷰가 이끄는 화해의 K-뷰티 글로벌화: Amazon Bedrock 기반 글로벌 번역 서비스 구축 여정 | Amazon Web Services

Amazon Web Services

버드뷰가 이끄는 화해의 K-뷰티 글로벌화: Amazon Bedrock 기반 글로벌 번역 서비스 구축 여정 | Amazon Web Services

다음 내용이 궁금하다면?

또는

이미 회원이신가요?

2025년 1월 28일 오후 2:44

댓글 0