소스 파일이 잘 준비되어 있으면 더욱 좋아요!

여러분의 제품, 서비스를 번역할 때, 업체를 통해 진행하시는 경우가 있을 겁니다. 혹은 업체를 찾고 계실 수도 있습니다.


회사 내부에서 일을 진행하면 외부 파트너와 일하는 것보다 좀 더 편하고 좀 더 직접적으로 논의할 수 있고 수정할 수 있을 겁니다. 팔은 안으로 굽는 법이기에, 바깥 사람들 보다 당연히 편한 것이 사실입니다.


하지만, 우리는 필연적으로 외부 협력 업체와 일을 진행해야 할 때가 있습니다. 내부에서 하면 좋겠지만 그렇다고 외부 조직과 일을 하는 것이 무조건 불편한 것은 아니죠.


그렇다면 외부 번역 업체와 일을 진행할 때, 보다 더 쉽게 번역을 진행할 수 있게 하는 방법은 무엇일까요? 바로 ‘소스 파일’입니다.


우리 제품, 서비스의 번역을 의뢰할 때, 엑셀로 잘 구성되어 있다면 프로젝트를 의뢰 받는 업체 입장에선 정말 감사하고 기쁩니다. 잘 정리 되어 있다면, 저희도 들이는 시간과 비용을 줄이면서 쉽고 빠르게 견적 산정, 예상 기간 산출, 번역물 납품을 할 수 있습니다.


핵심만 엑셀 내용에 있으면 됩니다!

1) 엑셀 왼쪽에는 소스 언어

2) 소스 언어를 기준으로 우측으로 한 열씩 원하는 타겟 언어 상단 입력

3) 제품, 서비스의 카테고리가 나뉘어져 있다면 엑셀 시트로 구분


물론 엑셀이 아니어도, 잘 정리되어 있지 않아도 당연히 도움 드릴 수 있습니다! 보다 빠르고 효율적으로 일을 진행하길 원하신다면 사전에 내부적으로 잘 정리해서 주시면 그에 맞게 빠르고 효율적으로 도움 드릴 수 있습니다. 번역 업계 뿐만 아니라 다른 업계에서도 당연히 고객의 주문 형태가 깔끔하다면 벤더 입장에서도 깔끔하게 견적과 서비스 내용을 제안 드릴 수 있을 겁니다.


#알코노스트 #alconost #번역 #현지화

다음 내용이 궁금하다면?

또는

이미 회원이신가요?

2025년 6월 9일 오전 12:52

댓글 0