Stop searching for the perfect word
Slack Design
프로덕트 글로벌라이제이션의 일환으로 UX 카피 번역을 2년 째 하고 있습니다.
저는 UX 카피 번역 요청을 받으면 먼저 다음과 같은 순서로 문제 해결을 하려고 합니다.
기획의 큰 그림을 살피고 유저에게 전달하고자 하는 메세지가 무엇인지 확인한다.
메세지가 담길 컴포넌트의 형태를 확인하고 글자수 제한이 있는지 확인한다.
국문 UX 카피가 한국인 유저에게 직관적으로 이해가 되는지, 그리고 유저의 문제해결에 즉시 도움이 되는지 살핀다.
국문 UX 카피의 문제 프레이밍 방식이 해외 유저에게도 이해가 잘 되는 방식으로 서술되어 있는지 살핀다.
국문 UX 카피를 그대로 영어로 번역하거나 해외 유저에게 더 이해가 잘 되도록 프레이밍을 바꿔서 영문 카피를 쓴다.
마음에 드는 표현이 술술 나와서 내 마음에 쏙 드는 영문 UX 카피가 프로덕트에 라이브 될 때, 정말 기분이 좋습니다. 그 순간의 짜릿함을 맛보면 며칠 간 머리를 싸매고 고생했던 시간들이 다 보상 받는 것 같습니다.
그런데 최근 들어 골치 아픈 요청들이 많이 들어왔습니다. 기획자와 디자이너가 짜놓은 조건에 딱 들어맞는 적절한 단어가 생각나지 않을 때가 종종 발생했고, 저를 돌아보고 부족함을 탓하게 되는 일이 있었습니다. 내가 아직도 어휘력이 부족한 것인지, 기획 의도를 제대로 이해하지 못한 건지, 컨디션이 좋지 않아 집중력이 떨어진 건지, 별의별 생각이 다 듭니다.
그러던 오늘, SLACK Design에서 "Stop Searching for the Perfect Word" 이라는 제목의 아티클을 읽고 제 업무를 다시 정의해야겠다는 생각이 들었습니다. 제 역할은 한영 번역가도 아니고, UX 영문 카피 라이터라고만 하기엔 부족한 것 같습니다. 제 역할은 "좋은 유저 경험 제공을 위해 기획을 최종 검토하는 마지막 감수자"에 더 가까운 것 같고, 우리 팀이 보다 나은 유저 경험을 만들어 나갈 수 있도록 용기를 내어 적극적인 제안을 할 수 있어야 한다는 생각이 들었습니다.
아티클의 핵심은 3가지입니다.
1️⃣ 나의 작업 범위를 넓혀라.
UX 라이터들은 디자인을 바꿀 수 없는 주어진 조건으로 여기는 경우가 있습니다. 하지만 그렇지 않다는 겁니다. 적절한 표현을 찾는 것이 어렵다면, 디자이너와 충분한 소통을 통해 디자인을 변경하는 방식으로 문제 해결을 할 수도 있습니다.
2️⃣ 메세지를 잘게 쪼개라.
마우스를 호버했을 때 나타나는 아주 작은 툴팁 안에 너무 많은 메세지를 담고자 하는 경우도 꽤 있습니다. 작은 공간 안에 모든 내용을 함축할 수 있는 단어를 찾으려고 머리를 싸맬 게 아니라, 메세지를 더 잘게 쪼개서 유저에게 전달하는 방법을 디자이너와 함께 고민해보는 것이 더 좋은 해결책이 될 수 있습니다.
3️⃣ 한 걸음 물러서서 생각해라.
UX 라이터들은 나쁜 유저 경험이 프로덕트에 반영되지 않도록 하는 마지막 저지선 역할을 해야합니다. 따라서 한 걸음 물러서서 유저 입장에서 다시 한번 기획 내용을 살피고, 기획과 디자인에 문제 제기를 할 수 있어야합니다. 도저히 적절한 단어가 생각나지 않는다면 '기획을 바꿔보면 어떨까'와 같이 프레이밍을 바꿔봐야한다는 것이죠. 예를 들어 ‘3개의 옵션을 하나의 컴포넌트에 담아달라’와 같은 요청은 반려해야한다는 것입니다. (생각보다 이런 요청은 꽤 자주 발생합니다.)
아티클은 마지막으로 마음에 딱 드는 UX 카피가 도저히 떠오르지 않는다면 일단 차선의 카피를 내보내고 적극적으로 피드백을 받으라고 합니다. 우리는 언어의 신이 아닙니다. 치열하게 고민하고 기획자와 디자이너와 소통하며, 용기를 내어 쉬핑하고, 피드백을 받으면서 더욱 성장해 나갈 수 있다고 믿습니다.
https://slack.design/articles/stop-searching-for-the-perfect-word/
다음 내용이 궁금하다면?
이미 회원이신가요?
2024년 2월 3일 오전 8:48